2012年1月28日星期六

聶魯達二十首情詩和一支絕望的歌之十五 : 你沉默的时候叫我喜歡

智利詩人巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),1971年諾貝爾文學獎獲得者。聶魯達在二十多歲進入智利外交部工作,在緬甸、錫蘭,就是後來的斯里蘭卡、爪哇、新加坡、阿根廷、西班牙等許多國家作領事。多年居住在國外,但是對智利始終懷著深厚的依戀之情。

聶魯達的一生是戲劇、政治、熱情以及大量的詩歌組成的不平凡的一生,被稱為詩歌的畢加索,喜歡創新,從不老調重彈。他的所有作品都具有一種整體感,注重聲音,注重詩的朗讀。他早期作品代表了自私孤獨、憂慮,他後來認為詩歌不應該把注意力集中在個人問題上,而是應該有改善人們的能力。

聶魯達本人認為他的詩和他的生活就像美洲的一條河流,它發源於智利南部山區,川流不息,奔向大海。他的詩從不拒絕任何東西,帶著力量及一切奔騰向前。他的詩接受激情、謎團,進入人的內心深處……得了很多獎勵,它們就像蝴蝶的生命一樣短促,像花粉一樣隨風而散。得到的一個更大的獎勵,它受到一些人的嘲笑,但其實沒有多少人能夠獲得它。這個獎勵就是,經歷了艱苦的學徒時期,經過長時間的研究,征服了文字的迷宮之後,成了人民的詩人。

他早期(1924年出版)的的愛情詩集《二十首情歌和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。如下是選自二十首情歌和一支絕望的歌之第十五首。


Me gustas cuando callas porque estás como ausente by Pablo Neruda 
你沉默的时候叫我喜欢
 聶魯達二十首情詩之十五(西班牙语原文版)


Me gustas cuando callas porque estás como ausente
I like you when you are quiet because it is as though you are absent
你沉默的时候叫我喜欢

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca
and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
因为你好像不在我身边,你从远方听见我在喊

Parece que los ojos se te hubieran volado
It looks as though your eyes had flown away
可是我的声音没有打动你

y parece que un beso te cerrara la boca
and it looks as if a kiss had sealed your mouth.
似乎你的眼睛早巳飞去,似乎一个亲吻封住了你的唇

Como todas las cosas están llenas de mi alma
Like all things are full of my soul
因为万物之内都有我的灵魂

emerges de las cosas, llena del alma mía
You emerge from the things, full of my soul.
充满了我的灵气你才脱颖而出

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma
Dream butterfly, you look like my soul,
梦中的蝴蝶,你就是我的灵魂

y te pareces a la palabra melancolía
and you look like a melancoly word
就像是"忧伤"这个词组

Me gustas cuando callas y estás como distante
I like you when you are quiet and it is as though you are distant
你沉默的时候叫我喜欢,你好像十分遥远

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo
It is as though you are complaining, butterfly in lullaby
你似乎是在呻吟,簌簌作响的蝴蝶

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你

déjame que me calle con el silencio tuyo
let me fall quiet with your own silence
請讓我跟你的沉默一起保持沉默

Déjame que te hable también con tu silencio
Let me also speak to you with your silence
请让我跟你的沉默一起谈谈沉默

claro como una lámpara, simple como un anillo
Clear like a lamp, simple like a ring.
你的沉默像灯光一样明亮,像戒指一样简单

Eres como la noche, callada y constelada
You are like the night, quiet and constellated.
你仿佛黑夜,沉默无语,繁星满天

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo
Your silence is of a star, so far away and solitary
你的沉默属于星星,既遥远又简单

Me gustas cuando callas porque estás como ausente
I like you when you are quiet because it is as though you are absent
你沉默的时候叫我喜欢,因为你仿佛不在我的身边

Distante y dolorosa como si hubieras muerto
Distant and painful as if you had died
你既遥远又悲伤,好像早已死去一样

Una palabra entonces, una sonrisa bastan
A word then, a smile is enough.
那么,只要一句话,一丝笑,万事足矣

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto
And I am happy, happy that it is not true.
我感到高兴,高兴的是这並非真模样
--------------

(英文譯本)
I like for you to be still
I like for you to be still, it is as though you were absent,
and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it's stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid.
I like for you to be still, it is as though you were absent,
distant anf fullof sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough.
And I am happy, happy that it's not true.

-----------

(中文版另一譯本)陳黎譯

我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。
你的眼睛好像已經飛走,
好像一個吻已經封住了你的嘴。


由於萬物都充滿我的靈魂,
你從萬物中浮現,充滿我的靈魂。
夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,
你就像「憂鬱」這個詞。

我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。
你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。
你遠遠地聽我說話,而我的聲音搆不著你:
讓我跟著你的靜默一起沉默。

讓我和你交談,用你的靜默 ——
明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。
你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。
你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。

我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。
那時,一個詞,一個微笑就夠了,
而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。


1 則留言: